وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ
Ahmed Ali
I seek refuge in You lest they come to me."
Ahmed Raza Khan
“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
Arberry
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
Asad
and I seek refuge with Thee, O my Sustainer, lest they come near unto me!’
Daryabadi
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
Hilali & Khan
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
ClearQuran - God
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
ClearQuran - Allah
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
Community - God
And I seek refuge in You, my Lord, lest they become present.”
Community - Allah
And I seek refuge in You, my Lord, lest they become present.”
Khattab
And I seek refuge in You, my Lord, that they ˹even˺ come near me.”
Maududi
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me."
Mubarakpuri
"And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
Pickthall
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Qarai
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
Qaribullah & Darwish
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
Saheeh International
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
Sarwar
I seek your protection should they approach me."
Shakir
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Transliteration 2
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
Wahiduddin Khan
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me."
Yusuf Ali
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."