فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Ahmed Ali
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.
Ahmed Raza Khan
So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it.
Arberry
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.
Asad
And yet, whoever does [the least] of righteous deeds and is a believer withal, his endeavour shall not be disowned: for, behold, We shall record it in his favour.
Daryabadi
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers.
Hilali & Khan
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
ClearQuran - God
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
ClearQuran - Allah
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Community - God
Whoever does righteous deeds, while he is a believer: his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Community - Allah
Whoever does righteous deeds, while he is a believer: his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Khattab
So whoever does good and is a believer will never be denied ˹the reward for˺ their striving, for We are recording it all.
Maududi
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
Mubarakpuri
So whoever does righteous good deeds while he is a believer, his efforts will not be rejected. Verily, We record it for him (in his Book of deeds).
Pickthall
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Qarai
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
Qaribullah & Darwish
The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.
Saheeh International
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Sarwar
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
Shakir
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
Transliteration
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
Transliteration 2
faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
Wahiduddin Khan
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.