وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
Ahmed Raza Khan
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)
Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
Asad
Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]
Daryabadi
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.
Hilali & Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
ClearQuran - God
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.
ClearQuran - Allah
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.
Community - God
There is a ban on a town that We destroyed—they will not return.
Community - Allah
There is a ban on a town that We destroyed—they will not return.
Khattab
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Maududi
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
Mubarakpuri
And a ban is laid on every town which We have destroyed that they shall not return.
Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Qarai
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
Qaribullah & Darwish
(It is ordained that) no village We have destroyed shall return
Saheeh International
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Sarwar
The people whom We destroyed can never return to this world
Shakir
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Transliteration
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Transliteration 2
waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
: