وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.
Ahmed Raza Khan
And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world.
Arberry
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
Asad
AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people.
Daryabadi
And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds.
Hilali & Khan
And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
ClearQuran - God
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.
ClearQuran - Allah
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.
Community - God
And she who guarded her virginity. We breathed into her from Our spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Community - Allah
And she who guarded her virginity. We breathed into her from Our spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Khattab
And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺ making her and her son a sign for all peoples.
Maududi
And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world.
Mubarakpuri
And she who guarded her chastity, We breathed into her through Our Ruh, and We made her and her son a sign for nations.
Pickthall
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Qarai
And [remember] her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
Qaribullah & Darwish
And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.
Saheeh International
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Sarwar
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
Shakir
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
Transliteration
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
Transliteration 2
wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
Wahiduddin Khan
Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people.
Yusuf Ali
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
: