فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ
Ahmed Ali
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.
Ahmed Raza Khan
Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?”
Arberry
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'
Asad
But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time].
Daryabadi
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,
Hilali & Khan
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
ClearQuran - God
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”
ClearQuran - Allah
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”
Community - God
But if they turn away, then say, “I have warned you all equally. And I do not know whether what you are promised is near or far.”
Community - Allah
But if they turn away, then say, “I have warned you all equally. And I do not know whether what you are promised is near or far.”
Khattab
If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far.
Maududi
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant.
Mubarakpuri
But if they turn away say: "I give you a notice to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised is near or far."
Pickthall
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Qarai
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
Qaribullah & Darwish
If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
Saheeh International
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Sarwar
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
Shakir
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Transliteration
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
Transliteration 2
fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
Wahiduddin Khan
If they turn away, say, "I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.
Yusuf Ali
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.