قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Ahmed Ali
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”
Arberry
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
Asad
Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?”
Daryabadi
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
ClearQuran - God
Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
ClearQuran - Allah
Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
Community - God
Say, “It is inspired in me, that your God is One God. Are you going to submit?”
Community - Allah
Say, “It is inspired in me, that your God is One God. Are you going to submit?”
Khattab
Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?”
Maududi
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
Mubarakpuri
Say: "It is revealed to me that your God is only one God. Will you then be Muslims"
Pickthall
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Qarai
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender'
Saheeh International
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Sarwar
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Shakir
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Transliteration
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
Transliteration 2
qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
Wahiduddin Khan
Say, "It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?"
Yusuf Ali
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
: