وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Ahmed Raza Khan
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Asad
And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds.
Daryabadi
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
ClearQuran - God
We did not send you except as mercy to mankind.
ClearQuran - Allah
We did not send you except as mercy to mankind.
Community - God
We did not send you except as a mercy for humankind.
Community - Allah
We did not send you except as a mercy for humankind.
Khattab
We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world.
Maududi
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.
Mubarakpuri
And We have sent you (O Muhammad) not but as a mercy for the `Alamin.
Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Qarai
We did not send you but as a mercy to all the nations.
Qaribullah & Darwish
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Saheeh International
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Sarwar
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Shakir
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
Transliteration 2
wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna
Wahiduddin Khan
We have sent you forth as a mercy to all mankind.
Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.