إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
Ahmed Ali
Verily there is a message in this for people who are devout.
Ahmed Raza Khan
This Qur’an is sufficient for people who are devout.
Arberry
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
Asad
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.
Daryabadi
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.
Hilali & Khan
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
ClearQuran - God
Indeed, in this is a message for people who worship.
ClearQuran - Allah
Indeed, in this is a message for people who worship.
Community - God
Surely in this is a notification for a worshiping people.
Community - Allah
Surely in this is a notification for a worshiping people.
Khattab
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Maududi
Herein, surely, is a message for those devoted to worship.
Mubarakpuri
Verily, in this there is a plain Message for people who worship Allah.
Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Qarai
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
Qaribullah & Darwish
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Saheeh International
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Sarwar
This is a lesson for those who worship (God).
Shakir
Most surely in this is a message to a people who serve
Transliteration
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
Transliteration 2
inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
Wahiduddin Khan
Herein, surely is a message for true worshippers.
Yusuf Ali
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
: