وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Ahmed Ali
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.
Ahmed Raza Khan
And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, “My virtuous bondmen will inherit the earth.”
Arberry
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.'
Asad
AND, INDEED, after having exhorted [man], We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth:
Daryabadi
And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous.
Hilali & Khan
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
ClearQuran - God
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
ClearQuran - Allah
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
Community - God
And We wrote in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
Community - Allah
And We wrote in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
Khattab
Surely, following the ˹heavenly˺ Record, We decreed in the Scriptures: “My righteous servants shall inherit the land.”
Maududi
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.
Mubarakpuri
And indeed We have written in Az-Zabur after Adh-Dhikr that My righteous servants shall inherit the land.
Pickthall
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Qarai
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
Qaribullah & Darwish
We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth'
Saheeh International
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Sarwar
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
Shakir
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
Transliteration
Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
Transliteration 2
walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
Wahiduddin Khan
We have already written in the Psalms following the Reminder, "My righteous servants shall inherit the earth."
Yusuf Ali
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."