قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ
Ahmed Ali
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”
Arberry
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
Asad
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"
Daryabadi
He said: who is the Lord of you twain, O Musa!
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
ClearQuran - God
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
ClearQuran - Allah
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
Community - God
He said, “Who is your Lord, O Moses?”
Community - Allah
He said, “Who is your Lord, O Moses?”
Khattab
Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
Maududi
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"
Mubarakpuri
Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"
Pickthall
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Qarai
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
Qaribullah & Darwish
He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'
Saheeh International
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Sarwar
The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
Shakir
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Transliteration
Qala faman rabbukuma ya moosa
Transliteration 2
qāla faman rabbukumā yāmūsā
Wahiduddin Khan
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"
Yusuf Ali
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
: