وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ahmed Ali
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
Arberry
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
Asad
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous.
Daryabadi
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).
ClearQuran - God
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
ClearQuran - Allah
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
Community - God
We have revealed to you clear Verses, and none reject them except the sinners.
Community - Allah
We have revealed to you clear Verses, and none reject them except the sinners.
Khattab
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
Maududi
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.
Mubarakpuri
And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).
Pickthall
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Qarai
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
Qaribullah & Darwish
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
Saheeh International
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
Sarwar
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
Shakir
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Transliteration
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
Transliteration 2
walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna
Wahiduddin Khan
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
Yusuf Ali
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
: