بَلَىٰ مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ahmed Ali
Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.
Ahmed Raza Khan
Yes, why not?* The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever).
Arberry
Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.
Asad
Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide;
Daryabadi
O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein.
Hilali & Khan
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
ClearQuran - God
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.
ClearQuran - Allah
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.
Community - God
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his sins—these are the inmates of the Fire, where they will dwell forever.
Community - Allah
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his sins—these are the inmates of the Fire, where they will dwell forever.
Khattab
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Maududi
Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever.
Mubarakpuri
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
Pickthall
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Qarai
Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity—such shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].
Qaribullah & Darwish
Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever.
Saheeh International
Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Sarwar
There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever.
Shakir
Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
Transliteration
Bala man kasaba sayyiatan waahatat bihi khateeatuhu faolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Transliteration 2
balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Wahiduddin Khan
Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever,
Yusuf Ali
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
: