إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
Ahmed Ali
Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude."
Ahmed Raza Khan
Except “If Allah wills”; and remember your Lord when you forget, and say, “It is likely that my Lord will guide me to a more accurate way of virtue than this.”
Arberry
but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.')
Asad
without (adding], "if God so wills." And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"
Daryabadi
Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction.
Hilali & Khan
Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."
ClearQuran - God
Without saying, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”
ClearQuran - Allah
Without saying, “If Allah wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”
Community - God
Without adding, “God willing.” And remember your Lord when you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”
Community - Allah
Without adding, “Allah willing.” And remember your Lord when you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”
Khattab
without adding, “if Allah so wills!” But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”
Maududi
unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this."
Mubarakpuri
Except (with the saying), "If Allah wills!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me to a nearer way of truth than this."
Pickthall
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
Qarai
without [adding], ‘God willing.’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.’
Qaribullah & Darwish
unless (you add) 'if Allah wills' And remember your Lord when you forget and say: 'It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this'
Saheeh International
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
Sarwar
without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."
Shakir
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
Transliteration
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee liaqraba min hatha rashadan
Transliteration 2
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
Wahiduddin Khan
without [adding], "if God so wills." Remember your Lord whenever you might forget and say, "I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this."
Yusuf Ali
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
: