وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Ahmed Ali
So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.
Ahmed Raza Khan
And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.
Arberry
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
Asad
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly.
Daryabadi
And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.
Hilali & Khan
And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].
ClearQuran - God
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.
ClearQuran - Allah
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.
Community - God
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer. And do not squander wastefully.
Community - Allah
And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer. And do not squander wastefully.
Khattab
Give to close relatives their due, as well as the poor and ˹needy˺ travellers. And do not spend wastefully.
Maududi
(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,
Mubarakpuri
And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.
Pickthall
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
Qarai
Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.
Qaribullah & Darwish
Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,
Saheeh International
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
Sarwar
Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.
Shakir
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
Transliteration
Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
Transliteration 2
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
Wahiduddin Khan
Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly;
Yusuf Ali
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.