رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
Ahmed Ali
Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.
Ahmed Raza Khan
Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent.
Arberry
Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.
Asad
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.
Daryabadi
Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving.
Hilali & Khan
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.
ClearQuran - God
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient.
ClearQuran - Allah
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient.
Community - God
Your Lord knows best what is within you. If you are righteous—He is Forgiving to the repentant.
Community - Allah
Your Lord knows best what is within you. If you are righteous—He is Forgiving to the repentant.
Khattab
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
Maududi
Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah).
Mubarakpuri
Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance.
Pickthall
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
Qarai
Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents.
Qaribullah & Darwish
Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent.
Saheeh International
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.
Sarwar
Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance.
Shakir
Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.
Transliteration
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran
Transliteration 2
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
Wahiduddin Khan
Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him.
Yusuf Ali
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
: