وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Ahmed Ali
"And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small."
Ahmed Raza Khan
And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, “My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.”
Arberry
and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.'
Asad
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
Daryabadi
And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young.
Hilali & Khan
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."
ClearQuran - God
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”
ClearQuran - Allah
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”
Community - God
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me from childhood.”
Community - Allah
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me from childhood.”
Khattab
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
Maududi
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."
Mubarakpuri
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young."
Pickthall
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
Qarai
Lower the wing of humility to them, mercifully, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!’
Qaribullah & Darwish
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: 'My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little'
Saheeh International
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
Sarwar
Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood."
Shakir
And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
Transliteration
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
Transliteration 2
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
Wahiduddin Khan
and treat them with humility and tenderness and say, "Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little."
Yusuf Ali
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."