فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Ahmed Ali
"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."
Ahmed Raza Khan
“Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.”
Arberry
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'
Asad
Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden."
Daryabadi
So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.
Hilali & Khan
"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
ClearQuran - God
“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”
ClearQuran - Allah
“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”
Community - God
“So travel with your family in the dark of night, and follow behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”
Community - Allah
“So travel with your family in the dark of night, and follow behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”
Khattab
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”
Maududi
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."
Mubarakpuri
"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
Pickthall
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Qarai
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’
Qaribullah & Darwish
Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded'
Saheeh International
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
Sarwar
Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."
Shakir
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
Transliteration
Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona
Transliteration 2
fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbārahum walā yaltafit minkum aḥadun wa-im'ḍū ḥaythu tu'marūna
Wahiduddin Khan
so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded."
Yusuf Ali
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
: