وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Ahmed Ali
"Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
Ahmed Raza Khan
“And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”
Arberry
We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.
Asad
and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed.
Daryabadi
And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.
Hilali & Khan
"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.
ClearQuran - God
“We bring you the truth, and we are truthful.”
ClearQuran - Allah
“We bring you the truth, and we are truthful.”
Community - God
“And we come to you with the truth, and we are truthful.”
Community - Allah
“And we come to you with the truth, and we are truthful.”
Khattab
We come to you with the truth, and we are certainly truthful.
Maududi
We truly tell you that we have brought to you the Truth.
Mubarakpuri
"And we have brought you the truth and certainly we tell the truth."
Pickthall
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
Qarai
We bring you the truth, and indeed, we speak truly.
Qaribullah & Darwish
We bring you the truth, and indeed we are truthful.
Saheeh International
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
Sarwar
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.
Shakir
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
Transliteration
Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona
Transliteration 2
wa-ataynāka bil-ḥaqi wa-innā laṣādiqūna
Wahiduddin Khan
and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,
Yusuf Ali
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.