قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Ahmed Ali
He said: "You are people I do not know."
Ahmed Raza Khan
He said, “You are an unfamiliar people.”
Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!'
Asad
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
Daryabadi
He said: verily ye are a people stranger.
Hilali & Khan
He said: "Verily! You are people unknown to me."
ClearQuran - God
He said, “You are a people unknown to me.”
ClearQuran - Allah
He said, “You are a people unknown to me.”
Community - God
He said, “You are a people unknown to me.”
Community - Allah
He said, “You are a people unknown to me.”
Khattab
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Maududi
he said: "Surely you are an unknown folk."
Mubarakpuri
He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."
Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
Qarai
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
Qaribullah & Darwish
he said to them: 'I do not know you'
Saheeh International
He said, "Indeed, you are people unknown."
Sarwar
he said, "You seem to be strangers".
Shakir
He said: Surely you are an unknown people.
Transliteration
Qala innakum qawmun munkaroona
Transliteration 2
qāla innakum qawmun munkarūna
Wahiduddin Khan
he said, "You are strangers [to me]."
Yusuf Ali
He said: "Ye appear to be uncommon folk."