إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
"Except the family of Lot whom we shall save
Ahmed Raza Khan
“Except the family of Lut; we shall rescue all of them.”
Arberry
excepting the folk of Lot; them we shall deliver
Asad
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save -
Daryabadi
All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them.
Hilali & Khan
"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
ClearQuran - God
“Except for the family of Lot; we will save them all.”
ClearQuran - Allah
“Except for the family of Lot; we will save them all.”
Community - God
“Except for Lot’s family—we will save them all.”
Community - Allah
“Except for Lot’s family—we will save them all.”
Khattab
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Maududi
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,
Mubarakpuri
"(All) except the family of Lut, all of whom we are to save (from the destruction)."
Pickthall
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
Qarai
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them,
Qaribullah & Darwish
Except Lot's family, of whom we shall save all,
Saheeh International
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
Sarwar
Only the family of Lot will all be saved,
Shakir
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
Transliteration
Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena
Transliteration 2
illā āla lūṭin innā lamunajjūhum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
Except for Lot's household, all of whom we shall rescue,
Yusuf Ali
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
: