قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Arberry
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
Asad
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed],
Daryabadi
They said: verily we have been sent unto a people guilty-
Hilali & Khan
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
ClearQuran - God
They said, “We were sent to a sinful people.”
ClearQuran - Allah
They said, “We were sent to a sinful people.”
Community - God
They said, “We were sent to a guilty people.”
Community - Allah
They said, “We were sent to a guilty people.”
Khattab
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
Maududi
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
Mubarakpuri
They said: "We have been sent to a guilty people."
Pickthall
They said: We have been sent unto a guilty folk,
Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are sent to sinful nation.
Saheeh International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
Sarwar
They said, "We are sent to a sinful people.
Shakir
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
Transliteration
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Transliteration 2
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīna
Wahiduddin Khan
They said, "We have been sent forth to a guilty people."
Yusuf Ali
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
: