قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Ahmed Ali
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
Ahmed Raza Khan
He said, “And what is your next task, O the sent angels?”
Arberry
He said, 'And what is your business, envoys?'
Asad
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
Daryabadi
He said: what is your errand, sent ones?
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
ClearQuran - God
He said, “So what is your business, O envoys?”
ClearQuran - Allah
He said, “So what is your business, O envoys?”
Community - God
He said, “So what is your mission, O envoys?”
Community - Allah
He said, “So what is your mission, O envoys?”
Khattab
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
Maududi
He added: "What is your errand O sent ones?"
Mubarakpuri
He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"
Pickthall
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Qaribullah & Darwish
He asked: 'Messengers, what is your errand'
Saheeh International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Sarwar
Messengers, what is your task?"
Shakir
He said: What is your business then, O apostles?
Transliteration
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Transliteration 2
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna
Wahiduddin Khan
Then he asked, "What then is your business, O messengers?"
Yusuf Ali
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
: