قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ
Ahmed Ali
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
Ahmed Raza Khan
They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”
Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
Daryabadi
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.
Hilali & Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
ClearQuran - God
They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”
ClearQuran - Allah
They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”
Community - God
They said, “We bring you good news in truth—so do not despair.”
Community - Allah
They said, “We bring you good news in truth—so do not despair.”
Khattab
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
Maududi
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Mubarakpuri
They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."
Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Qarai
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’
Qaribullah & Darwish
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'
Saheeh International
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
Sarwar
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
Shakir
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
Transliteration
Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena
Transliteration 2
qālū basharnāka bil-ḥaqi falā takun mina l-qāniṭīna
Wahiduddin Khan
They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."
Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
: