قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Ahmed Ali
"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
Ahmed Raza Khan
He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)
Arberry
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
Asad
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
Daryabadi
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
ClearQuran - God
He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
ClearQuran - Allah
He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
Community - God
He said, “Do you bring me good news—when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
Community - Allah
He said, “Do you bring me good news—when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
Khattab
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
Maududi
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
Mubarakpuri
He said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about"
Pickthall
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Qarai
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
Qaribullah & Darwish
He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old' Of what do you give me glad tidings'
Saheeh International
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Sarwar
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
Shakir
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
Transliteration
Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
Transliteration 2
qāla abashartumūnī ʿalā an massaniya l-kibaru fabima tubashirūna
Wahiduddin Khan
He said, "Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?"
Yusuf Ali
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"