إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ
Ahmed Ali
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
Ahmed Raza Khan
When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.”
Arberry
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'
Asad
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
Daryabadi
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.
Hilali & Khan
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
ClearQuran - God
When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”
ClearQuran - Allah
When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”
Community - God
When they entered his presence, and said, “Peace.” He said, “We are suspicious of you.”
Community - Allah
When they entered his presence, and said, “Peace.” He said, “We are suspicious of you.”
Khattab
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
Maududi
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
Mubarakpuri
When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you."
Pickthall
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
Qarai
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
Qaribullah & Darwish
They entered to him and said: 'Peace' but he replied: 'We are afraid of you'
Saheeh International
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
Sarwar
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
Shakir
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
Transliteration 2
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla innā minkum wajilūna
Wahiduddin Khan
when they came to him they greeted him with: "Peace." He said,"We feel afraid of you."
Yusuf Ali
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"