وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Ahmed Ali
You will see the wicked on that day bound together in chains.
Ahmed Raza Khan
And on that day you will see the guilty linked together in chains.
Arberry
And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,
Asad
For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters,
Daryabadi
And thou wilt see the guilty on that Day bound together in fetters.
Hilali & Khan
And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.]
ClearQuran - God
On that Day, you will see the sinners bound together in chains.
ClearQuran - Allah
On that Day, you will see the sinners bound together in chains.
Community - God
On that Day, you will see the guilty bound together in chains.
Community - Allah
On that Day, you will see the guilty bound together in chains.
Khattab
On that Day you will see the wicked bound together in chains,
Maududi
On that Day you shall see the guilty ones secured in chains;
Mubarakpuri
And you will see the criminals that Day, Muqarranun (bound together) in fetters.
Pickthall
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
Qarai
—on that day you will see the guilty bound together in chains,
Qaribullah & Darwish
On that Day, you shall see the sinners coupled together in fetters;
Saheeh International
And you will see the criminals that Day bound together in shackles,
Sarwar
you will see the guilty ones bound in chains,
Shakir
And you will see the guilty on that day linked together in chains.
Transliteration
Watara almujrimeena yawmaithin muqarraneena fee alasfadi
Transliteration 2
watarā l-muj'rimīna yawma-idhin muqarranīna fī l-aṣfādi
Wahiduddin Khan
On that Day you shall see the guilty bound in chains,
Yusuf Ali
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
: