فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
Ahmed Ali
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.
Ahmed Raza Khan
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers; indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Arberry
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
Asad
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil!
Daryabadi
So deem not thouthat Allah is going to fail His promise to His apostles; verily Allah is Mighty, Lord of vengeance
Hilali & Khan
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution.
ClearQuran - God
Do not ever think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Able to Avenge.
ClearQuran - Allah
Do not ever think that Allah will break His promise to His messengers. Allah is Strong, Able to Avenge.
Community - God
Never think that God will break His promise to His messengers. God is Strong, Revengeful.
Community - Allah
Never think that Allah will break His promise to His messengers. Allah is Strong, Revengeful.
Khattab
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Maududi
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers. Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.
Mubarakpuri
So think not that Allah will fail to keep His promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Pickthall
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Qarai
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
Qaribullah & Darwish
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful.
Saheeh International
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Sarwar
You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful.
Shakir
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His apostles; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Transliteration
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
Transliteration 2
falā taḥsabanna l-laha mukh'lifa waʿdihi rusulahu inna l-laha ʿazīzun dhū intiqāmin
Wahiduddin Khan
Never think that God will fail in His promise to His messengers. God is mighty and capable of retribution.
Yusuf Ali
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
: