وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Ahmed Ali
And you see men enter God's discipline horde on horde,
Ahmed Raza Khan
And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
Arberry
and thou seest men entering God's religion in throngs,
Asad
and thou seest people enter God's religion in hosts,
Daryabadi
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
Hilali & Khan
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
ClearQuran - God
And you see the people entering God’s religion in multitudes.
ClearQuran - Allah
And you see the people entering Allah’s religion in multitudes.
Community - God
And you see the people entering God’s religion in crowds.
Community - Allah
And you see the people entering Allah’s religion in crowds.
Khattab
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Maududi
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
Mubarakpuri
And you see that the people enter Allah's religion in crowds.
Pickthall
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Qarai
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
Qaribullah & Darwish
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
Saheeh International
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Sarwar
you will see large groups of people embracing the religion of God.
Shakir
And you see men entering the religion of Allah in companies,
Transliteration
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
Transliteration 2
wara-ayta l-nāsa yadkhulūna fī dīni l-lahi afwājan
Wahiduddin Khan
and you see people entering God's religion in multitudes,
Yusuf Ali
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
: