فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
Ahmed Ali
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
Ahmed Raza Khan
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
Arberry
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
Asad
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance.
Daryabadi
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
Hilali & Khan
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
ClearQuran - God
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
ClearQuran - Allah
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
Community - God
Then celebrate the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Acceptor of Repentance.
Community - Allah
Then celebrate the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Acceptor of Repentance.
Khattab
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
Maududi
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
Mubarakpuri
So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
Pickthall
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Qarai
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
Qaribullah & Darwish
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
Saheeh International
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
Sarwar
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
Shakir
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
Transliteration
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
Transliteration 2
fasabbiḥ biḥamdi rabbika wa-is'taghfir'hu innahu kāna tawwāban
Wahiduddin Khan
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
Yusuf Ali
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).