أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
Ahmed Ali
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
Ahmed Raza Khan
So does he not know? When those in the graves are raised,
Arberry
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
Asad
But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out,
Daryabadi
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?
Hilali & Khan
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
ClearQuran - God
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
ClearQuran - Allah
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
Community - God
Does he not know? When the graves’ contents are scattered around.
Community - Allah
Does he not know? When the graves’ contents are scattered around.
Khattab
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,
Maududi
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
Mubarakpuri
Knows he not that when the contents of the graves are poured forth
Pickthall
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Qarai
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
Qaribullah & Darwish
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
Saheeh International
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Sarwar
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Shakir
Does he not then know when what is in the graves is raised,
Transliteration
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Transliteration 2
afalā yaʿlamu idhā buʿ'thira mā fī l-qubūri
Wahiduddin Khan
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
Yusuf Ali
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad