وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Ahmed Ali
And the secrets of the hearts exposed,
Ahmed Raza Khan
And all what lies in the breasts is opened –
Arberry
and that which is in the breasts is brought out --
Asad
and all that is [hidden] in men's hearts is bared
Daryabadi
And there shall be brounht to light that which is in the breasts?
Hilali & Khan
And that which is in the breasts (of men) shall be made known.
ClearQuran - God
And the contents of the hearts are obtained.
ClearQuran - Allah
And the contents of the hearts are obtained.
Community - God
And the hearts’ contents are retrieved.
Community - Allah
And the hearts’ contents are retrieved.
Khattab
and the secrets of the hearts will be laid bare—
Maududi
and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?
Mubarakpuri
And that which is in the breasts shall be made known
Pickthall
And the secrets of the breasts are made known,
Qarai
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
Qaribullah & Darwish
and that which is in the chest is brought out,
Saheeh International
And that within the breasts is obtained,
Sarwar
and all that is in the hearts is made public,
Shakir
And what is in the breasts is made apparent?
Transliteration
Wahussila ma fee alssudoori
Transliteration 2
waḥuṣṣila mā fī l-ṣudūri
Wahiduddin Khan
And the hearts' contents shall be brought into the open?
Yusuf Ali
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-