إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ
Ahmed Ali
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
Ahmed Raza Khan
On that day their Lord surely knows all about them!
Arberry
surely on that day their Lord shall be aware of them!
Asad
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them?
Daryabadi
Verily their Lord on that Day will be of them Aware.
Hilali & Khan
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
ClearQuran - God
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
ClearQuran - Allah
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
Community - God
On that Day, their Lord is fully informed of them.
Community - Allah
On that Day, their Lord is fully informed of them.
Khattab
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Maududi
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.
Mubarakpuri
Verily, that Day their Lord will be Well-Acquainted with them.
Pickthall
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
Qarai
on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
Qaribullah & Darwish
indeed, on that Day their Lord will be aware of them!
Saheeh International
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Sarwar
their Lord will examine his deeds?
Shakir
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
Transliteration
Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
Transliteration 2
inna rabbahum bihim yawma-idhin lakhabīrun
Wahiduddin Khan
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.
Yusuf Ali
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
: