وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.
Ahmed Raza Khan
And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?
Arberry
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
Asad
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,
Daryabadi
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?
Hilali & Khan
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
ClearQuran - God
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?
ClearQuran - Allah
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?
Community - God
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed, all together. Would you compel people to become believers?
Community - Allah
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed, all together. Would you compel people to become believers?
Khattab
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Maududi
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
Mubarakpuri
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.
Pickthall
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Qarai
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?
Qaribullah & Darwish
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?
Saheeh International
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
Sarwar
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?
Shakir
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
Transliteration
Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena
Transliteration 2
walaw shāa rabbuka laāmana man fī l-arḍi kulluhum jamīʿan afa-anta tuk'rihu l-nāsa ḥattā yakūnū mu'minīna
Wahiduddin Khan
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?
Yusuf Ali
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!