وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmed Ali
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
Ahmed Raza Khan
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.
Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
Asad
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?
Daryabadi
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.
Hilali & Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
ClearQuran - God
No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.
ClearQuran - Allah
No soul can believe except by Allah’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.
Community - God
No soul can believe except by God’s permission. And He lays disgrace on those who do not reason.
Community - Allah
No soul can believe except by Allah’s permission. And He lays disgrace on those who do not reason.
Khattab
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
Maududi
No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
Mubarakpuri
It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason.
Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Qarai
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.
Qaribullah & Darwish
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
Saheeh International
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
Sarwar
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
Shakir
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
Transliteration
Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
Transliteration 2
wamā kāna linafsin an tu'mina illā bi-idh'ni l-lahi wayajʿalu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yaʿqilūna
Wahiduddin Khan
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.
Yusuf Ali
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
: