قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.
Arberry
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Asad
Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?
Daryabadi
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.
Hilali & Khan
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
ClearQuran - God
Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.
ClearQuran - Allah
Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.
Community - God
Say, “Consider all that is in the heavens and on earth.” But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Community - Allah
Say, “Consider all that is in the heavens and on earth.” But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.
Maududi
Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.
Mubarakpuri
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.
Pickthall
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Qarai
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.
Qaribullah & Darwish
Say: 'See what is in the heavens and the earth' But neither signs nor warnings help the unbelievers.
Saheeh International
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Sarwar
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
Shakir
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Transliteration
Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona
Transliteration 2
quli unẓurū mādhā fī l-samāwāti wal-arḍi wamā tugh'nī l-āyātu wal-nudhuru ʿan qawmin lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
Say, "Look at whatever [exists] in heavens and on earth." But signs and warnings do not benefit the unbelievers.
Yusuf Ali
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.