فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
Ahmed Ali
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
Ahmed Raza Khan
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”
Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
Daryabadi
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.
Hilali & Khan
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
ClearQuran - God
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”
ClearQuran - Allah
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”
Community - God
Are they waiting for anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “So wait—I am waiting with you.”
Community - Allah
Are they waiting for anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “So wait—I am waiting with you.”
Khattab
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Maududi
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.
Mubarakpuri
Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: "Wait then, I am waiting with you among those who wait."
Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Qarai
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
Qaribullah & Darwish
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting'
Saheeh International
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Sarwar
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
Shakir
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
Transliteration
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Transliteration 2
fahal yantaẓirūna illā mith'la ayyāmi alladhīna khalaw min qablihim qul fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
Wahiduddin Khan
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, "So wait; I am one of those waiting with you."
Yusuf Ali
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."