إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,
Ahmed Raza Khan
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.
Arberry
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
Asad
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith -
Daryabadi
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.
Hilali & Khan
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
ClearQuran - God
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
ClearQuran - Allah
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
Community - God
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
Community - Allah
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
Khattab
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Maududi
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Mubarakpuri
Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.
Pickthall
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Qarai
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,
Qaribullah & Darwish
Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,
Saheeh International
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Sarwar
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
Shakir
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
Transliteration
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona
Transliteration 2
inna alladhīna ḥaqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;
Yusuf Ali
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
: