وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Ahmed Ali
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.
Ahmed Raza Khan
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.
Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
Asad
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come].
Daryabadi
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.
Hilali & Khan
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.
ClearQuran - God
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.
ClearQuran - Allah
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.
Community - God
Even if every sign were to come to them—until they see the agonizing suffering.
Community - Allah
Even if every sign were to come to them—until they see the agonizing suffering.
Khattab
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Maududi
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Mubarakpuri
Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.
Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
Qarai
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.
Qaribullah & Darwish
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.
Saheeh International
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Sarwar
until they face the most painful torment.
Shakir
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
Transliteration
Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Transliteration 2
walaw jāathum kullu āyatin ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
Wahiduddin Khan
not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.
Yusuf Ali
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
: