أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmed Ali
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.
Ahmed Raza Khan
Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.
Arberry
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.
Asad
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess -
Daryabadi
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing.
Hilali & Khan
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
ClearQuran - God
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.
ClearQuran - Allah
Certainly, to Allah belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than Allah do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.
Community - God
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow nothing but assumptions, and they only guess.
Community - Allah
Certainly, to Allah belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than Allah do not follow partners; they follow nothing but assumptions, and they only guess.
Khattab
Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie.
Maududi
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
Mubarakpuri
Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the partners, they follow only a conjecture and they do nothing but lie.
Pickthall
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
Qarai
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. What do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises.
Qaribullah & Darwish
Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying.
Saheeh International
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Sarwar
Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies.
Shakir
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.
Transliteration
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Transliteration 2
alā inna lillahi man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wamā yattabiʿu alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi shurakāa in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
Wahiduddin Khan
Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.
Yusuf Ali
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.