فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ
Süleyman Ateş
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Alİ Bulaç
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Diyanet İşleri
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık sen de ibadeti bitirince yorul.
Öztürk
O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Çeviriyazı
feiẕâ feragte fenṣab.
Diyanet Vakfı
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Suat Yıldırım
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Edip Yüksel
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.