لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Süleyman Ateş
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Alİ Bulaç
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Diyanet İşleri
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
Öztürk
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Çeviriyazı
litünẕira ḳavmem mâ ünẕira âbâühüm fehüm gâfilûn.
Diyanet Vakfı
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.
Suat Yıldırım
O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Edip Yüksel
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
: