وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.
Alİ Bulaç
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Diyanet İşleri
"Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Öztürk
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Çeviriyazı
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
"Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
Suat Yıldırım
Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!” diye söyleniyorlar.
Edip Yüksel
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek," diye meydan okuyorlar.