قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Süleyman Ateş
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Alİ Bulaç
De ki: "İster taş olun, ister demir."
Diyanet İşleri
De ki: "İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana başlarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mümkündür" de.
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Taş, yahut demir olun.
Öztürk
De ki: "İster taş olun ister demir!"
Çeviriyazı
ḳul kûnû ḥicâraten ev ḥadîdâ.
Diyanet Vakfı
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "İster taş olun, ister demir..."
Suat Yıldırım
De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız.”“O halde” diyecekler, “kimdir bizi diriltecek olan?” De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratan!”Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Belki de yakındır.” [30,27; 42,18]
Edip Yüksel
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün,"