فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Süleyman Ateş
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Alİ Bulaç
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet İşleri
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Öztürk
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Çeviriyazı
feiẕâ ḳara'te-lḳur'âne feste`iẕ billâhi mine-şşeyṭâni-rracîm.
Diyanet Vakfı
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yıldırım
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Edip Yüksel
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
: