وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Süleyman Ateş
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Alİ Bulaç
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Diyanet İşleri
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.
Öztürk
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Çeviriyazı
vemâ kâne rabbüke liyühlike-lḳurâ biżulmiv veehlühâ muṣliḥûn.
Diyanet Vakfı
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. [43,76]
Edip Yüksel
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.