وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar.
Alİ Bulaç
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Diyanet İşleri
"Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Öztürk
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
Çeviriyazı
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.
Suat Yıldırım
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!” derler. [42,18]
Edip Yüksel
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar.