وَإِنْ يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Абу Адель
А если они [пленные, захваченные при Бадре] пожелают изменить тебе (о, Пророк) (ложно показывая свою склонность к Исламу), то они раньше уже изменили Аллаху (выйдя на войну против Его Веры), (но Аллах помог тебе) и Он отдал их во власть (верующим). И Аллах – знающий, мудрый!
Крачковский
А если они пожелают изменить тебе, то они раньше уже изменили Аллаху, и Он отдал их во власть. Аллах - знающий, мудрый!
Кулиев
Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах - Знающий, Мудрый.
Аль-Мунтахаб
Если же они захотят предать тебя (о Мухаммад!), ложно высказывая свою склонность к исламу, в то время как в своих сердцах они намерены обмануть тебя, не огорчайся. Аллах поможет тебе и отдаст их в твою власть. Ведь они прежде тебя предали Аллаха, придав Ему сотоварищей, и отрицали веру в Его блага. Аллах отдал их в твою власть, когда помог тебе одержать победу над ними в сражении при Бадре, несмотря на малочисленность ваших войск по сравнению с их войсками. Поистине, Аллах - Всемогущий, Мудрый, Всезнающий - помог Своим верующим рабам в победе над врагом!
Османов
А если они захотят предать тебя, то ведь до тебя они предали и Аллаха, но Он отдал их под [твою] власть, а ведь Аллах - знающий, мудрый.
Порохова
А если захотят предать они тебя, - Так ведь они уж прежде предали Аллаха, И Он (тебе) во власть их дал, - Ведь мудр Он и знает (обо всем)!
Саблуков
Но если они захотят изменить тебе, как прежде изменили они Богу, то Он делает тебя полновластным над ними. Бог знающий, мудр.
: