وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
Ahmed Ali
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,
Ahmed Raza Khan
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers, the fire of hell in which they will remain forever; that is sufficient for them; and Allah’s curse is upon them; and for them is a never ending punishment.
Arberry
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.
Asad
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them.
Daryabadi
Allah hath promised the hypocritical men and hypocritical women and unto the open infidels Hell-Fire, wherein they shall be abiders: sufficient is that unto them. And Allah shall accurse them, and theirs shall be a torment lasting.
Hilali & Khan
Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.
ClearQuran - God
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And God has cursed them. They will have a lasting punishment.
ClearQuran - Allah
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, abiding therein forever. It is their due. And Allah has cursed them. They will have a lasting punishment.
Community - God
God has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, remaining in it forever. It is their due. And God has cursed them, and they will have a lasting punishment.
Community - Allah
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women, and the disbelievers, the Fire of Hell, remaining in it forever. It is their due. And Allah has cursed them, and they will have a lasting punishment.
Khattab
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Maududi
Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.
Mubarakpuri
Allah has promised the hypocrites -- men and women -- and the disbelievers, the fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.
Pickthall
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
Qarai
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them.
Qaribullah & Darwish
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the unbelievers the Fire of Gehenna. They shall live in it for ever. It is sufficient for them. Allah has cursed them and for them is a lasting punishment.
Saheeh International
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.
Sarwar
For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent torment
Shakir
Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment.
Transliteration
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun
Transliteration 2
waʿada l-lahu l-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-kufāra nāra jahannama khālidīna fīhā hiya ḥasbuhum walaʿanahumu l-lahu walahum ʿadhābun muqīmun
Wahiduddin Khan
God has promised the hypocrites, both men and women, and those who deny the truth, the Fire of Hell. They shall abide in it forever. That is a sufficient recompense for them. God has rejected them. They shall have everlasting punishment.
Yusuf Ali
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-