وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ
Ahmed Ali
But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting." You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"
Ahmed Raza Khan
And if you ask them, they will say, “We were just having fun and pastime”; say, “What! You mock at Allah and His verses and His Noble Messenger?”
Arberry
And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?
Asad
Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?
Daryabadi
Shouldst thou question them, they will surely say:: we were only plunging about and playing. Say thou: was it Allah and His signs and His apostle that ye have been mocking?
Hilali & Khan
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"
ClearQuran - God
If you ask them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Were you making jokes about God, His revelations, and His Messenger?”
ClearQuran - Allah
If you ask them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Were you making jokes about Allah, His revelations, and His Messenger?”
Community - God
And if you question them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Was it God, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
Community - Allah
And if you question them, they will say, “We were just joking and playing.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
Khattab
If you question them, they will certainly say, “We were only talking idly and joking around.” Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
Maududi
Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?"
Mubarakpuri
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking"
Pickthall
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
Qarai
If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves.’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles?
Qaribullah & Darwish
If you question them, they will say: 'We were only plunging and playing' Say: 'Were you mocking Allah, His verses, and His Messenger?
Saheeh International
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
Sarwar
If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger?"
Shakir
And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Apostle that you mocked?
Transliteration
Walain saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzioona
Transliteration 2
wala-in sa-altahum layaqūlunna innamā kunnā nakhūḍu wanalʿabu qul abil-lahi waāyātihi warasūlihi kuntum tastahziūna
Wahiduddin Khan
If you ask them, they will say, "We were only joking and playing with words." Say, "Would you make a mockery of God and of His Revelations and of His Messenger?
Yusuf Ali
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
: