قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
Ahmed Ali
Tell them: "You may spend (in the way of God), whether willingly or with reluctance, it will not be accepted from you, for you are reprobates."
Ahmed Raza Khan
Say, “Spend willingly or with a heavy heart, it will never be accepted from you; indeed you are a disobedient people.”
Arberry
Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'
Asad
Say: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you -for, verily, you are people bent on iniquity!"
Daryabadi
Say thou: expend willingly or unwillingly, it will not be accepted of you; verily ye are ever a people ungodly.
Hilali & Khan
Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."
ClearQuran - God
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”
ClearQuran - Allah
Say, “Whether you spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are evil people.”
Community - God
Say, “Donate, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are disobedient people.”
Community - Allah
Say, “Donate, willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are disobedient people.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “˹Whether you˺ donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.”
Maududi
Tell them: "Whether you spend your money willingly or unwillingly, it shall not find acceptance (with Allah) for you are an evil-doing folk."
Mubarakpuri
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are rebellious."
Pickthall
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Qarai
Say, ‘Spend willingly or unwillingly, it shall never be accepted from you; for you are indeed a transgressing lot.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation'
Saheeh International
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
Sarwar
Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
Shakir
Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
Transliteration
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
Transliteration 2
qul anfiqū ṭawʿan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fāsiqīna
Wahiduddin Khan
Say, "Whether you give willingly or unwillingly, your offerings shall not be accepted by God, for you are indeed a disobedient people."
Yusuf Ali
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."